TRANSLATING TOWARD ONE’S OWN LANGUAGE

Translations are most accurate when translators convert a foreign language into their own. Although dictionaries and thesauruses provide words and meanings, they do not provide accuracy. Translators do that by the words and phrases they use to recreate the true meaning of a script within its own context. To do so, the translator must know the target language well. What better way than for that language to be their own?

Translators Whose Native Tongue is the Target Language

When you want a document translated into another language, choose a translator who speaks the other language as their native tongue. Here is why:

  • They likely already know the words you’ll need. If not, they know where to find them.
  • They already know the idioms and jargon that help a document make sense and flow naturally in their language.
  • They understand concepts better in their own language and how to express them.
  • It’s easier for them to translate spontaneously, directly from the document to the computer in their own language, and it saves time too.
  • They bring their own personality and experiences to the job to help make the document more accurate and interesting.
  • They’re already familiar with “models” of writing in their own language, having read and heard it for years. This is especially important with scientific, technical, or legal documents.

Translators Whose Native Tongue is the Original Language

On the flip side, there are detriments to attempting translations into a language that is not the translator’s native tongue:

  • Because they don’t know it as well, they can’t always tell when there is no equivalent word and will waste time looking for one.
  • They sometimes use word combinations that are unnatural in that language, even though it works in their own language.
  • It takes longer to look up difficult words, and the words that are difficult are more numerous as well.
  • The translator may not understand the culture well enough to translate your document into its proper context.
  • It’s harder to find analogies in a non-native tongue when needed to illustrate a point.
  • The translator is more likely to make mistakes they don’t catch, including using words with an inappropriate meaning.

These are detriments you won’t have to worry about when hiring a translator from Dialog One. We have translators for more than 150 languages. Be sure to contact us when you need one.