Language expertise can mean the difference between life or death. From refugees requiring medical attention after wars or natural disasters to wealthy patients traveling to the United States for treatment in the Mayo Clinic, translation and interpretation services play a key role in their survival. Such services are even built into software that scans online news around the world for information about potential epidemics.
HealthMap is one such software that allows researchers at Harvard Medical College to scan Google News for keywords in different languages related to health. It then uses Google Earth to track the sources and mark the intensity of keywords used in a particular region, according to a 2009 article in Discover Magazine.
Medical translations are used by doctors, clinicians, and field workers worldwide. Researchers use translators to work together between countries to solve medical problems and share new medical discoveries and procedures online and in print medical journals. Drug companies and medical equipment manufacturers use translators to write user guides, instructions, and product labels in different languages.
Website designers use translators to share company information over the Internet, especially for international medical companies like:
- Abbott Laboratories, currently conducting a life quality poll on their website in five different languages.
- Baxter International with 39 websites for different countries, many in different languages, each providing medical news for that country.
- Pfizer Inc. with websites translated into 45 languages and YouTube videos in at least 10 languages.
Interpreters and translators are essential in time of war or natural disaster, when governments send medical teams to disaster-torn countries to help save lives. Imagine what would happen if health care workers couldn’t talk to the victims they were caring for? Or if they couldn’t email information back and forth to host country nationals about conditions or necessary supplies? When the devastating earthquakes hit Haiti in 2010, 18 agencies put out a call for interpreters and translators of Haitian Creole, English, Mandarin, Cantonese, Portuguese, French and more to help their relief workers communicate.
Even within the same country, translators are needed to communicate between health care workers and immigrant populations. Dialog One is well known for providing such services, both in translation and interpretation. One client, Margaret, said of those services, “Dialog One interpreters are well prepared for medical interpretation. They have learned what we need from our patients. Not every service has much medical training.” You can trust Dialog One to provide the medical language experts you need. Contact us today.