Requesting certified and accredited translators/interpreters for a project depends as much on who is requesting the service as it’s related to the level of experience required for the project. For example, some language service providers (LSP) require bilingual candidates to pass exams designed on behalf of their organization and their clients. In many cases accreditation for some dialects may not be available, but it helps for the customer to know they are working with an LSP who’s committed to hire the bilingual candidates able to represent well their client’s use of language, context, and cultural modes of communication.
Many businesses who work with limited English proficiency (LEP) clients could use a language service provider whom makes their priority to work with professional translators and interpreters and that depending on the level of demand for a particular language are committed to work through the details to qualify potential candidates. There are situations where qualified bilinguals do not necessarily have to be certified to translate or interpret; however, a certified or accredited candidate greatly improves the chances for accuracy in those projects. Naturally, since translation requires proofreading and cultural adaptation to convert communication from one language to another, understanding both languages would be paramount for a successful translation. For someone to qualify as a translator or interpreter, a vocabulary/language assessment in the acquired language should be given to assess the candidate’s language skills and ability to communicate effectively. In order to perform well as a qualified translator/interpreter, knowledge and 1-2 years’ experience in be both languages should be required at a minimum.
There are cases where candidates may hold a particular certification or accreditation, but still should be required to participate in the LSP’s written and oral examination to obtain the trust in delivering the expected service. Someone who goes through this process will not only prove to be trustworthy but can prove to be knowledgeable, fluent, and equipped with experience in the chosen specialization. The LSP’s ability to engage the candidate to prove proficiency from various tasks relative to translation, proofreading, editing, proper document formatting, listening, speaking and recreating conversations under a clear understanding of culture is also really important.
Organizations like Dialog One, who contract with translators/interpreters, are able to engage with language pairs who have demonstrated ability to provide accurate, contextual translation and interpretation services to our customers and their limited English proficiency clients.
Roberto D. Fonts